Link

GlossarioInfoPrivacy

Social

© 2026 CryptoGlossario

v2.0admin
CryptoGlossario

Il Glossario

Dizionario italiano di riferimento per crypto, AI, blockchain e fintech. Questa pagina è insieme manifesto, legenda lessicografica e mappa del sito.

PREMESSA

Chi cerca in italiano la definizione di un termine tecnico trova quasi sempre traduzioni meccaniche dall'inglese, o testi che spiegano il gergo con altro gergo. L'italiano della tecnologia funziona invece come una lingua ibrida, dove convivono prestiti, doppioni e adattamenti. Staking circola senza equivalente perché nessuna alternativa italiana è entrata nell'uso (prestito integrale); smart contract coesiste con contratto intelligente senza che una forma prevalga (doppione concorrente); droppare e mintare sono verbi inglesi con flessione italiana regolare (adattamento morfologico). CryptoGlossario prova a descrivere questa lingua così com'è, e tutto l'impianto editoriale che segue viene da qui.

A · PIPELINE EDITORIALE

Prima di arrivare in pagina, ogni voce passa per sette controlli successivi. Ognuno fa una cosa precisa, decide qualcosa di concreto sul termine, e si appoggia all'esito del precedente.

  1. 10

    candidate-screening

    Decide se vale la pena dedicare al termine una voce autonoma. Lo cerca su fonti autorevoli per capire se è gergo davvero stabile o moda passeggera.

    COSA DECIDE

    se il candidato entra nella pipeline o resta fuori

  2. 20

    title-normalization

    Stabilisce la forma esatta del titolo come compare nella scheda e l’indirizzo della pagina. Per acronimi e termini ambigui verifica in rete come si scrive davvero.

    COSA DECIDE

    titolo ufficiale e URL della scheda

  3. 30

    discipline-selector

    Assegna le discipline a cui il termine appartiene, scegliendo tra sette aree fisse. Un termine può cadere in più di una.

    COSA DECIDE

    i tag di disciplina visibili sotto al titolo

  4. 40

    content-definition

    Scrive i due livelli di testo della scheda: una definizione breve di due righe, e un approfondimento che aggiunge meccanismo, contesto e differenze rispetto a termini simili.

    COSA DECIDE

    definizione breve e approfondimento, in italiano nativo

  5. 50

    translation-type

    Decide come il termine si rende in italiano: la traduzione letterale, l’eventuale forma editoriale che circola davvero, e lo stato d’uso (prestito, forma attestata, forma consolidata).

    COSA DECIDE

    traduzioni mostrate e classificazione lessicografica

  6. 60

    specific-traits

    Assegna i nove tratti formali del termine: se è un acronimo, slang, eponimo, composto, amalgama, neologismo, traslato, tecnico o desueto.

    COSA DECIDE

    i badge che vedi sulla scheda termine

  7. 70

    api-trends

    Aggancia il termine alla pagina Wikipedia corretta, scegliendola fra eventuali omonimie. Da lì si raccolgono le visite mensili.

    COSA DECIDE

    fonte esterna e segnale di popolarità

Le prime quattro skill (10–40) sono obbligatorie prima della pubblicazione. Le altre tre (50–70) possono arrivare dopo, ma servono per considerare la scheda "completa".

B · VERSIONING E COPERTURA

Ogni skill ha una revision numerica e un validator che decide se è davvero applicata a un termine. Quando una regola editoriale cambia in modo sostanziale, la revisione viene incrementata: tutti i termini sotto quella versione tornano in coda di refresh, in ordine di pipeline. È il meccanismo che permette al lessico tecnico — che cambia ogni mese — di avere comunque coerenza interna.

Per esempio, translation-type è oggi alla v2: ha attraversato cinque revisioni, dall'introduzione della ricerca web obbligatoria sui borrowing fino al modello attuale che separa baseline da forma editoriale.

/admin ↗skill coverage

Verifica lo stato di aggiornamento del glossario

La pagina admin mostra, per ogni skill, quanti termini sono alla versione corrente e quanti sono in coda di refresh, con la distribuzione delle versioni. È il modo onesto per dire quanto del corpus rispetta la regola di oggi.

C · LEGENDA LESSICOGRAFICA

Ogni voce porta con sé metadati visibili nella scheda termine. Qui sotto cosa vogliono dire, e perché abbiamo scelto questi assi e non altri.

Discipline

Lista chiusa di sette aree. Un termine può appartenere a più discipline ma non può inventarne di nuove: i valori non ammessi rompono il client.

  • aimodelli e sistemi intelligenti
  • informaticasoftware e infrastruttura
  • finanzamercati e strumenti
  • economialogiche di sistema
  • crittografiafondamenti matematici
  • videogiochigaming e meccaniche
  • gergoparlato di comunità

Stato d'uso · lexType

Classifica come il termine si comporta nell'italiano in uso: se la forma inglese resta dominante, se circola un'alternativa italiana parziale, se la traduzione è ormai consolidata.

borrowing
La forma inglese è adottata tal quale, e nessuna alternativa italiana circola in modo riconoscibile. Staking, mining, airdrop ricadono qui. Per i tecnicismi non-acronimi questa scelta richiede ricerca web a conferma.
attested
Esiste un equivalente italiano in uso parziale, riscontrabile come lemma autonomo in più fonti (non solo come glossa fra parentesi).
established
La forma italiana è riconosciuta da fonti istituzionali autorevoli: Wikipedia IT con titolo italiano e fonte istituzionale a corroborare, inglese eventualmente solo come secondario. Anche i latinismi tecnici (quorum) ricadono qui.
calque legacy
Categoria storica del calco letterale. Il modello nuovo converge su borrowing/attested/established e resta solo per compatibilità con i dati ancora in migrazione.

Traduzione · baseline + editoriale

Due campi separati apposta. Senza questa distinzione si finisce a inventare traduzioni che nessuno usa, oppure a non offrirne nessuna.

baselineTranslation
La resa letterale meccanica del termine, sempre presente. È onestà di servizio: chi non sa l'inglese ottiene comunque una decodifica diretta, anche quando nessuno la userebbe parlando.
translation
La forma italiana editoriale, mostrata solo se davvero circola. "Prova di lavoro" per Proof of Work c'è; "estrattore" per miner non c'è.
translationForm
Si applica alla translation editoriale. full = forma interamente italiana ("portafoglio"); hybrid = forma italo-inglese attestata ("staking liquido", "staking delegato").

Tratti specifici · 9 booleani

Ogni termine è descritto da nove tratti formali, ognuno o vero o falso. Sono i badge che vedi sulla scheda termine.

  • Acronimo isAcronymsigla composta dalle iniziali (DAO, NFT)
  • Slang isSlangparlato di comunità, registro informale
  • Eponimo isEponymderivato dal nome di una persona
  • Composto isCompoundparola formata unendo due termini interi
  • Amalgama isPortmanteaufusione di due parole accorciate
  • Neologismo isNeologismconiazione recente non lessicalizzata
  • Traslato isMetaphoruso figurato di un termine altrove letterale
  • Tecnico isTechnicalgergo tecnico-specialistico
  • Desueto isDeprecatedin disuso o sostituito da forma più recente

Composto e amalgama sono mutualmente esclusivi: la stessa parola non può essere entrambi.

D · COME SCRIVIAMO

Definizione breve + approfondimento

La breve apre con la sostanza del concetto, evitando aperture come "è un/una" e soggetti ridondanti, e deve essere utile in due righe. L'approfondimento amplia il primo livello con meccanismo, contesto o distinzione rispetto a termini simili, senza ripetere quanto già detto sopra. Entrambi i livelli sono scritti direttamente in italiano da Claude, guidato da regole editoriali proprietarie, e la revisione umana controlla precisione, tono e utilità prima della pubblicazione.

Link interni automatici

Negli approfondimenti, ogni termine già nel glossario diventa navigabile. Le definizioni brevi restano pulite, senza link, perché devono funzionare come unità autosufficiente. La rete vive nel testo lungo: chi parte da un termine sconosciuto può seguire i rinvii e costruire la comprensione attraverso le connessioni tra voci.

E · ANALISI PDF
/analizza-pdf ↗

Lato lettore, lo strumento individua i termini già nel glossario in un PDF e li collega alle relative definizioni: whitepaper, guide e report diventano leggibili per davvero. In modalità admin, lo stesso flusso raccoglie le espressioni nuove come candidati editoriali, che restano in coda finché la skill candidate-screening non li approva. Nessuna pubblicazione automatica.

F · MAPPA DEL SITO
  • /Homepage

    ricerca live, navigazione alfabetica e ticker dei termini trending

  • /definizione/[slug]Scheda termine

    pagina dedicata con tutti i metadati lessicografici

  • /disciplina/[discipline]Per disciplina

    termini filtrati per una delle sette aree

  • /analizza-pdfAnalisi PDF

    collega i termini del glossario a un documento caricato

  • /adminAdmin

    copertura skill in tempo reale e coda candidati PDF

  • /infoChi siamo

    questa pagina

G · STACK
  • FrameworkNext.js App Router
  • RuntimeReact 19
  • DatabaseConvex
  • StylingTailwindCSS
  • DeploymentVercel
  • Package managerBun
Chi Siamo
CH Labs ↗

Tiziano Boccaccini

Idea, sviluppo prodotto e sistema editoriale AI

CH Labs ↗

Riccardo Eberhard

Marketing, partnerships e comunicazione

Webcracy ↗

Partner tecnico per lo scaling

Infrastruttura server, database e sicurezza